Najlepsze cytaty z Friedricha Nietzsche
Nur die ergangenen Gedanken haben Wert.
Tylko myśli, które się pojawiły, mają wartość.
Viele sind hartnäckig in Bezug auf den einmal eingeschlagenen Weg, wenige in Bezug auf das Ziel.
Wielu jest upartych w kwestii obranej ścieżki, niewielu w kwestii celu.
Mitfreude, nicht Mitleiden macht den Freund.
Współczucie, a nie litość, czyni przyjaciela.
Gott ist eine faustgrobe Antwort, eine Undelicatesse gegen uns Denker - im Grunde sogar bloss ein faustgrobes.
Bóg jest niegrzeczną odpowiedzią, niedelikatnością wobec nas, myślicieli – w zasadzie po prostu niegrzeczną.
Verbot an uns: Ihr sollt nicht denken!
Zakaz nam: Nie powinieneś myśleć!
Die Hoffnung ist der Regenbogen über den herabstürzenden jähen Bach des Lebens.
Nadzieja jest tęczą nad kaskadą strumienia życia.
Sind doch alle Ordnungen des Menschen darauf eingerichtet, daß das Leben in einer fortgesetzten Zerstreuung der Gedanken nicht gespürt werde.
W końcu wszystkie systemy ludzkie są zaprojektowane w taki sposób, że życie nie jest odczuwalne poprzez ciągłe rozpraszanie myśli.
Worte - Taschen, in die bald dies, bald jenes, bald mehreres auf einmal hingesteckt worden ist.
Słowa - kieszenie, w które włożono teraz to, teraz tamto, teraz kilka rzeczy na raz.
Jedes Wort ist ein Vorurteil.
Każde słowo jest uprzedzeniem.
Das Leben ist wert, gelebt zu werden, sagt die Kunst, die schönste Verführerin; das Leben ist wert, erkannt zu werden, sagt die Wissenschaft.
Warto żyć, mówi sztuka, najpiękniejsza uwodzicielka. Życie jest warte poznania, mówi nauka.
Wir leben in einem System, in dem man entweder Rad sein muß oder unter die Räder gerät.
Żyjemy w systemie, w którym albo trzeba być kołem, albo wpaść pod koła.
Im Gebirge der Wahrheit kletterst du nie umsonst: entweder du kommst schon heute weiter hinauf, oder du übst deine Kräfte, um morgen höher steigen zu können.
W górach prawdy nigdy nie wspinasz się na próżno: albo dzisiaj wspinasz się wyżej, albo ćwiczysz swoje siły, aby jutro móc wspiąć się wyżej.
Die Wahrheiten der Menschen sind die unwiderlegbaren Irrtümer.
Prawdy ludzkie są niezaprzeczalnymi błędami.
Die Art von Irrtum, ohne welche eine bestimmte Art von lebendigen Wesen nicht leben könnte.
Rodzaj błędu, bez którego pewien rodzaj żywej istoty nie mógłby żyć.
Es ist doch nicht genug, eine Sache zu beweisen, man muß die Menschen zu ihr auch noch verführen.
Nie wystarczy coś udowodnić, trzeba jeszcze ludzi do tego przekonać.
Heute ist die Utopie vom Vormittag die Wirklichkeit vom Nachmittag.
Dziś utopia poranka jest rzeczywistością popołudnia.
Man verdirbt einen Jüngling am sichersten, wenn man ihn verleitet, den Gleichdenkenden höher zu achten als den Andersdenkenden.
Najpewniejszym sposobem zepsucia młodego człowieka jest skłonienie go, by bardziej cenił tych, którzy myślą podobnie do niego, niż tych, którzy myślą inaczej.
Tatsachen gibt es nicht, nur Interpretationen.
Nie ma faktów, są tylko interpretacje.
Den Stil verbessern, das heißt den Gedanken verbessern.
Poprawa stylu oznacza poprawę myśli.
Kein Sieger glaubt an den Zufall.
Żaden zwycięzca nie wierzy w przypadek.
Mit einer sehr lauten Stimme im Hals ist man fast außerstande, feine Sachen zu denken.
Z bardzo głośnym głosem w gardle prawie nie jesteś w stanie myśleć o pięknych rzeczach.
Man widerspricht oft einer Meinung, während uns eigentlich nur der Ton, mit dem sie vorgetragen wurde, unsympatisch ist.
Ludzie często nie zgadzają się z jakąś opinią, podczas gdy tak naprawdę nie podoba nam się tylko ton, w jakim została ona przedstawiona.
Etwas Kurz-Gesagtes kann die Frucht und Ernte von vielem Lang-Gedachten sein.
Coś krótko powiedziane może być owocem i żniwem wielu długich myśli.
Die Kraft steckt in der Qualität.
Siła tkwi w jakości.
Gelobt sei, was hart macht.
Chwała niech będzie temu, co sprawia, że jesteś twardy.
Man erkennt einen Philosophen daran, daß er drei glänzenden und lauten Dingen aus dem Wege geht: dem Ruhme, den Fürsten und den Frauen - womit nicht gesagt ist, daß sie nicht zu ihm kämen.
Filozofa można rozpoznać po tym, że unika trzech rzeczy jasnych i głośnych: sławy, książąt i kobiet – co nie znaczy, że do niego nie przychodzą.
Unsere Pflichten, das sind die Rechte anderer auf uns.
Naszymi obowiązkami są prawa innych wobec nas.
Was ist Originalität? Etwas sehen, das noch keinen Namen trägt, noch nicht genannt werden kann, ob es gleich vor aller Augen liegt. Wie die Menschen gewöhnlich sind, macht ihnen erst der Name ein Ding überhaupt sichtbar.
Czym jest oryginalność? Widzenie czegoś, co nie ma jeszcze nazwy, nie może jeszcze zostać nazwane, nawet jeśli jest tuż przed oczami wszystkich. Jak to zwykle bywa w przypadku ludzi, tylko nazwa sprawia, że rzecz staje się dla nich widoczna.
Ohne Musik wäre das Leben ein Irrtum.
Bez muzyki życie byłoby pomyłką.
Der Mensch ist unendlich größer als der Mensch.
Człowiek jest nieskończenie większy od człowieka.
Im Lobe ist mehr Zudringlichkeit als im Tadel.
Większa natarczywość jest w pochwałach niż w naganach.
Die einen werden durch großes Lob schamhaft, die anderen frech.
Niektórzy ludzie wstydzą się pochwał, inni stają się odważni.
Man belohnt seinen Lehrer schlecht, wenn man immer sein Schüler bleibt.
Nie nagradzasz dobrze swojego nauczyciela, jeśli zawsze pozostajesz jego uczniem.
Bei der ungeheuren Beschleunigung des Lebens werden Geist und Auge an ein halbes und falsches Sehen und Urteilen gewöhnt.
Kunst kommt von Können. Käme es von Wollen, so hieße sie Wulst.
Sztuka rodzi się z umiejętności. Gdyby pochodziła z wełny, nazywałaby się poduszką.
Das absolute Wissen führt zum Pessimismus: die Kunst ist das Heilmittel dagegen.
Wiedza absolutna prowadzi do pesymizmu: lekarstwem na to jest sztuka.
Die Insekten stechen, nicht aus Bosheit, sondern weil sie auch leben wollen: Ebenso unsere Kritiker; sie wollen unser Blut, nicht unseren Schmerz.
Owady żądlą nie ze złośliwości, ale też dlatego, że chcą żyć. Podobnie nasi krytycy; chcą naszej krwi, a nie naszego bólu.
Wer seine Gedanken nicht aufs Eis zu legen versteht, soll sich nicht in die Hitze des Streits begeben.
Jeśli nie wiesz, jak schłodzić swoje myśli, nie powinieneś wdawać się w dyskusję.
Die Menschen drängen sich zum Lichte, nicht um besser zu sehen, sondern um besser zu glänzen.
Ludzie gromadzą się w świetle nie po to, żeby widzieć lepiej, ale żeby lepiej świecić.
Die stillen Gedanken sind es, welche den Sturm bringen. Gedanken, die mit Taubenfüßen kommen, lenken die Welt.
To ciche myśli przynoszą burzę. Myśli towarzyszące gołębim stopom kontrolują świat.
Die Hoffnung ist ein viel größeres Stimulans des Lebens als irgendein Glück.
Nadzieja jest o wiele większym stymulatorem życia niż jakiekolwiek szczęście.
Mancher findet sein Herz nicht eher, als bis er seinen Kopf verliert.
Niektórzy ludzie nie odnajdują swojego serca, dopóki nie stracą głowy.
Allgemein ist die Hast, weil jeder auf der Flucht vor sich selbst ist.
Panuje ogólny pośpiech, bo każdy przed sobą ucieka.
Formel meines Glücks: ein Ja, ein Nein, eine gerade Linie, ein Ziel.
Formuła mojego szczęścia: tak, nie, prosta, cel.
Geschichte handelt fast nur von schlechten Menschen, die später gutgesprochen worden sind.
Historia opowiada prawie wyłącznie o złych ludziach, których później zatwierdzono.
Bei den größten Männern muß man immer noch sagen: Möchten sie etwas mehr Genie und etwas weniger Schauspieler sein.
Historia opowiada prawie wyłącznie o złych ludziach, których później zatwierdzono.
Man hört nur Fragen, auf welche man im Stande ist, eine Antwort zu geben.
Słyszysz tylko pytania, na które jesteś w stanie udzielić odpowiedzi.
Nicht fort sollt ihr euch entwickeln, sondern hinauf.
Nie powinieneś rozwijać się dalej, ale w górę.
Man ist ein Mann seines Faches um den Preis, auch das Opfer seines Faches zu sein. Im wesentlichen das Mittel, die Ausnahme zu ruinieren zugunsten der Regel.
Jesteś człowiekiem w swojej dziedzinie, za cenę bycia ofiarą w swojej dziedzinie. Zasadniczo jest to sposób na zrujnowanie wyjątku na rzecz reguły.
Nicht der Mangel der Liebe, sondern der Mangel an Freundschaft macht unglückliche Ehen.
To nie brak miłości, ale brak przyjaźni sprawia, że małżeństwa są nieszczęśliwe.
Man soll sich beim Eingehen einer Ehe die Frage vorlegen: Glaubst du, dich mit dieser Frau bis ins Alter hinein gut zu unterhalten? Alles andere in der Ehe ist transitorisch, aber die meiste Zeit des Verkehrs gehört dem Gespräche an.
Zawierając małżeństwo, powinieneś zadać sobie pytanie: Czy myślisz, że będziesz się dobrze bawić z tą kobietą aż do późnej starości? Wszystko inne w małżeństwie jest przejściowe, ale większość stosunków ma charakter konwersacyjny.
Die demokratischen Einrichtungen sind Quarantäneanstalten gegen tyrannenhafte Gelüste.
Instytucje demokratyczne są ośrodkami kwarantanny przeciwko tyrańskim pragnieniom.
Der Besitz wird durch das Besitzen meistens geringer.
Posiadanie ma tendencję do ograniczania posiadania.
Der Beruf ist eine Schutzwehr, hinter welche man sich, wenn Bedenken und Sorgen allgemeiner Art einen anfallen, erlaubterweise zurückziehen kann.
Praca jest obroną ochronną, za którą można się zgodnie z prawem wycofać, gdy pojawiają się obawy i zmartwienia o charakterze ogólnym.
Alles gackert, aber wer will noch still auf dem Nest sitzen und Eier brüten?
Wszystko gdaka, ale kto chce siedzieć spokojnie na gnieździe i wykluwać jajka?
Wenn ihr mehr an das Leben glaubtet, würdet ihr weniger nach dem Augenblick hinwerfen.
Gdybyś bardziej wierzył w życie, w tej chwili wyrzucałbyś mniej.
Wie wenig Anhänger zu bedeuten haben, begreift man erst, wenn man aufgehört hat, der Anhänger seiner Anhänger zu sein.
Rozumiesz dopiero, jak mało znaczą naśladowcy, kiedy przestajesz być naśladowcą swoich obserwujących.
Alles Fertige wird angestaunt, alles Werdende wird unterschätzt.
Wszystko, co jest ukończone, zachwyca, wszystko, co jest w trakcie tworzenia, jest niedoceniane.
Von dem, was du erkennen und messen willst, mußt du Abschied nehmen, wenigstens auf eine Zeit. Erst wenn du die Stadt verlassen hast, siehst du, wie hoch sich ihre Türme über die Häuser erheben.
Trzeba choć na chwilę pożegnać się z tym, co chce się rozpoznać i zmierzyć. Dopiero gdy opuścisz miasto, zobaczysz, jak wysokie są jego wieże wznoszące się nad domami.