Arthur Schopenhauer najlepsze cytaty:
Wenn der Tod unsere Augen schließt, werden wir in einem Lichte stehen, von welchem unserer Sonnenschein nur der Schatten ist.
Kiedy śmierć zamknie nam oczy, staniemy w świetle, którego nasze słońce jest jedynie cieniem.
Alles im Leben gibt kund, dass das irdische Glück bestimmt ist, vereitelt oder als eine Illusion erkannt zu werden.
Wszystko w życiu wskazuje, że ziemskie szczęście zostanie udaremnione lub uznane za iluzję.
Im Reich der Wirklichkeit ist man nie so glücklich wie im Reich der Gedanken.
Nigdy nie będziesz tak szczęśliwy w królestwie rzeczywistości, jak w królestwie myśli.
Die Freunde nennen sich aufrichtig, die Feinde sind es.
Przyjaciele nazywają siebie szczerymi, wrogowie tacy są.
Das Publikum ist so einfältig, lieber das Neue als das Gute zu lesen.
Odbiorcy są tak prości, że wolą czytać nowe niż dobre.
Übrigens ist es in der Gelehrtenrepublik wie in anderen Republiken: man liebt einen schlichten Mann, der still vor sich hin geht und nicht klüger sein will als die anderen.
Swoją drogą w Republice Literatury jest podobnie jak w innych republikach: ludzie kochają prostych ludzi, którzy żyją spokojnie i nie chcą być mądrzejsi od innych.
Jeder hält die Grenzen des eigenen Gesichtsfelds für die Grenzen der Welt.
Każdy uważa granice własnego pola widzenia za granice świata.
Der Wechsel allein ist das Beständige.
Tylko zmiana jest tym, co jest stałe.
Die Wahrheit hat Zeit, denn sie hat ein langes Leben.
Prawda ma czas, bo ma długie życie.
Der Wahrheit ist allezeit nur ein kurzes Siegesfest beschieden zwischen den beiden langen Zeiträumen, wo sie als paradox und als trivial gering geschätzt wird.
Prawdzie zawsze towarzyszy jedynie krótka celebracja zwycięstwa pomiędzy dwoma długimi okresami, w których jest ona niedoceniana jako paradoksalna i trywialna.
Das Leben ist kurz, und die Wahrheit wirkt fern und lebt lange - sagen wir die Wahrheit.
Życie jest krótkie, a prawda wydaje się odległa, a żyje długo – mówmy prawdę.
Vergeben und vergessen heißt, kostbare Erfahrungen zum Fenster hinauswerfen.
Przebaczenie i zapomnienie oznacza wyrzucenie cennych doświadczeń przez okno.
Man lernt nur dann und wann etwas, aber man vergißt den ganzen Tag.
Uczysz się czegoś tylko od czasu do czasu, ale zapominasz przez cały dzień.
Jeder Tag ist ein kleines Leben.
Każdy dzień to małe życie.
Die erste, ja für sich allein beinahe ausreichende Regel des guten Stils ist diese, daß man etwas zu sagen habe.
Pierwszą, niemal wystarczającą zasadą dobrego stylu jest to, że masz coś do powiedzenia.
Der Stil ist der genaue Abdruck der Qualität des Denkens.
Styl jest dokładnym odzwierciedleniem jakości myśli.
Jede Nation spottet über die andere, und alle haben recht.
Każdy naród drwi z drugiego i wszyscy mają rację.
Gewissen Menschen gegenüber kann man seine Intelligenz nur auf eine Art beweisen, nämlich, indem man nicht mehr mit ihnen redet.
Jest tylko jeden sposób, aby udowodnić swoją inteligencję niektórym osobom, a mianowicie przestać z nimi rozmawiać.
Den Weisen wird man nicht an dem erkennen, was er auf dem Marktplatz redet, denn dort spricht er nicht mit seiner Stimme. Daher zieht der Kluge sich zurück in das Heiligtum seines Schweigens; läßt er sich bisweilen aus, so geschieht es im engen Kreise weniger und Verständiger.
Mędrzec nie będzie poznany po tym, co mówi na rynku, gdyż tam nie przemawia swoim głosem. Dlatego roztropny człowiek ucieka do sanktuarium swego milczenia; Jeśli czasem się wypuści, dzieje się to w wąskim kręgu coraz mniej wyrozumiałych osób.
Was die Leute gemeiniglich als Schicksal nennen, sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche.
To, co ludzie powszechnie nazywają losem, to w większości ich własne głupie żarty.
Wer klug ist, wird im Gespräch weniger an das denken, worüber er spricht, als an den, mit dem er spricht. Sobald er dies tut, ist er sicher, nichts zu sagen, das er nachher bereut.
Jeśli jesteś mądry, będziesz mniej myśleć o tym, o czym mówisz, niż o osobie, z którą rozmawiasz. Kiedy już to zrobi, z pewnością nie powie niczego, czego będzie później żałował.
Das Publikum sucht Wohlleben und Zeitvertreib, nicht Belehrung.
Publiczność szuka dobrego samopoczucia i rozrywki, a nie instrukcji.
Hindernisse überwinden ist der Vollgenuß des Daseins.
Pokonywanie przeszkód to pełna radość istnienia.
Jeder dumme Junge kann einen Käfer zertreten. Aber alle Professoren der Welt können keinen herstellen.
Każdy głupi chłopiec jest w stanie zmiażdżyć chrząszcza. Ale wszyscy profesorowie na świecie nie potrafią tego zrobić.
Ich halte die Musik für den Kern der Welt, zu welchem die Harmonie sich verhält, wie zum Braten die Sauce.
Uważam muzykę za rdzeń świata, z którym harmonia związana jest jak sos z patelnią.
Unsere zivilisierte Welt ist nur eine große Maskerade.
Nasz cywilizowany świat to tylko wielka maskarada.
Wenige schreiben, wie ein Architekt baut, der zuvor einen Plan entworfen und bis ins einzelne durchdacht hat; vielmehr die meisten nur so, wie man Domino spielt.
Niewiele osób pisze o tym, jak buduje architekt, który wcześniej opracował plan i szczegółowo go przemyślał; Większość z nich przypomina raczej grę w domino.
Den Menschen ausgenommen wundert sich kein Wesen über sein eigenes Dasein.
Z wyjątkiem ludzi, żadne stworzenie nie jest zaskoczone własnym istnieniem.
Laune bezeichnet ein entschiedenes Überwiegen des Subjektiven über das Objektive bei der Auffassung der Außenwelt.
Nastrój odnosi się do zdecydowanej przewagi subiektywnej nad obiektywną w postrzeganiu świata zewnętrznego.
Jedes überflüssige Wort wirkt seinem Zweck gerade entgegen.
Każde niepotrzebne słowo zaprzecza jego celowi.
Ein Luftkissen: Es mag wohl nichts drin sein, aber es mildert die Stöße des Lebens.
Poduszka powietrzna: może nie ma w niej nic, ale łagodzi wstrząsy życia.
In unserem monogamischen Weltteil heißt Heiraten, seine Rechte halbieren und seine Pflichten verdoppeln.
W naszej monogamicznej części świata zawarcie związku małżeńskiego oznacza zmniejszenie o połowę praw i podwojenie obowiązków.
Der Glaube ist wie die Liebe: Er läßt sich nicht erzwingen. Daher ist es ein mißliches Unternehmen, ihn durch Maßregeln einführen oder befestigen zu wollen.
Wiara jest jak miłość: nie można jej wymusić. Próba wprowadzenia go lub wzmocnienia za pomocą środków jest zatem katastrofalnym przedsięwzięciem.
Die größte aller Torheiten ist, seine Gesundheit aufzuopfern, für was es auch sei.
Największym ze wszystkich szaleństw jest poświęcenie zdrowia za cokolwiek by ono nie było.
Für das praktische Leben ist das Genie so brauchbar wie ein Sternteleskop im Theater.
W życiu praktycznym geniusz jest tak samo przydatny jak teleskop gwiazdowy w teatrze.
Wahre Freundschaft gehört zu den Dingen, von denen man, wie von den kolossalen Seeschlangen, nicht weiß, ob sie fabelhaft sind oder irgendwo existieren.
Prawdziwa przyjaźń to jedna z tych rzeczy, które podobnie jak w przypadku kolosalnych węży morskich nie wiadomo, czy są bajeczne, czy gdzieś istnieją.
Der eigentümliche Fehler der Deutschen ist, daß sie, was vor ihren Füßen liegt, in den Wolken suchen.
Osobliwym błędem Niemców jest to, że patrzą w chmury, szukając tego, co leży u ich stóp.
Wohin Denken ohne Experimentieren führt, hat uns das Mittelalter gezeigt; aber dieses Jahrhundert läßt uns sehen, wohin Experimentieren ohne Denken führt.
Średniowiecze pokazało nam, dokąd prowadzi myślenie bez eksperymentów; ale to stulecie pozwala nam zobaczyć, dokąd prowadzą eksperymenty bez myślenia.
Kein Geld ist vorteilhafter angewandt als das, um welches wir uns haben prellen lassen; denn wir haben dafür unmittelbar Klugheit eingehandelt.
Żadne pieniądze nie są wykorzystywane bardziej korzystnie niż te, na które pozwoliliśmy się oszukać; gdyż bezpośrednio za nią zamieniliśmy roztropność.
Die Gelehrten sind die, welche in den Büchern gelesen haben; die Denker, die Genies, die Welterleuchter und Förderer des Menschengeschlechts sind aber die, welche unmittelbar im Buche der Welt gelesen haben.
Uczeni to ci, którzy czytali książki; Ale myśliciele, geniusze, oświeceniowcy świata i promotorzy rodzaju ludzkiego to ci, którzy czytali bezpośrednio w księdze świata.
Es wäre gut, Bücher zu kaufen, wenn man die Zeit, sie zu lesen, mitkaufen könnte, aber man verwechselt meistens den Ankauf der Bücher mit mit dem Aneignen ihres Inhalts.
Dobrze byłoby kupować książki, jeśli można było kupić czas na ich przeczytanie, ale ludzie często mylą kupowanie książek z poznawaniem ich treści.
Beweis ist die Zurückführung des Zweifelhaften auf ein Anerkanntes.
Dowód polega na redukcji tego, co wątpliwe, do czegoś uznanego.
Man muß denken, wie die wenigsten und reden wie die meisten.
Musisz myśleć jak większość ludzi i mówić jak większość ludzi.!)
Jeder Angriff, der einen Mann nicht umwirft, stärkt ihn.
Każdy atak, który nie powala człowieka, wzmacnia go.
Um fremden Wert willig und frei anzuerkennen und gelten zu lassen, muß man eigenen haben.
Aby chętnie i swobodnie uznawać i akceptować cudzą wartość, trzeba mieć swoją.
Vom Standpunkt der Jugend aus gesehn, ist das Leben eine unendlich lange Zukunft; vom Standpunkt des Alters aus eine sehr kurze Vergangenheit. Man muß alt geworden sein, also lange gelebt haben, um zu erkennen, wie kurz das Leben ist.
Z punktu widzenia młodości życie jest nieskończenie długą przyszłością; z punktu widzenia wieku bardzo krótka przeszłość. Trzeba być starym i długo żyć, żeby zdać sobie sprawę, jak krótkie jest życie.
Im Alter gibt es keinen schöneren Trost, als daß man die ganze Kraft seiner Jugend Werken einverleibt hat, die nicht mitaltern.
Nie ma większej pociechy na starość niż to, że włożyło się całą siłę młodości w dzieła, które się nie starzeją.
Die ersten vierzig Jahre unseres Lebens liefern den Text, die folgenden dreißig Jahre den Kommentar dazu.
Pierwsze czterdzieści lat naszego życia dostarcza tekstu, następne trzydzieści lat dostarcza komentarza.